And now for something completely different...
We were at a folk concert recently where the talented Meadows
family was performing (you can learn more about them here: http://www.themeadowsband.co.uk/ )
and my friend Rosie Mai and I got very excited about a particular song that
they sang called The Two Sisters as we know another version of this
murder ballad. At the interval, I jokingly said that I would like to research
this ballad in all its various forms and write about it on the blog and she
thought that would be very interesting to read so here we are. She was correct.
It has been fascinating to research this ballad. So, I thought, why not write about it?
Perhaps others will find this interesting, too.
To quote our friend Chris Priestley: Are you crouching
ominously? Then let’s begin.
What is a murder ballad?
According to Wikipedia:
Murder ballads are a subgenre of the traditional ballad
form dealing with crime. Their lyrics form a narrative describing the events of
a murder, often including the lead-up and/or aftermath. Like a regular ballad, they are often passed down orally.
The ballad I would like to discuss for the next several
Mondays is a ballad entitled The Twa Sisters. This is one of the most
well-known ballads. You find versions of it in Denmark, Iceland, Norway, Sweden
as well as Scotland, Ireland, England, and other European countries. American
versions can be found in the Appalachians as well.
The basic plot is there are two sisters who both love the
same man. The eldest is often described as "dark" and the younger as
"fair." Out of jealousy, the eldest pushes the youngest in the water
where she drowns which allows the elder sister to marry the sweetheart. Many
versions feature a supernatural element whereby the bones of the dead girl are
turned into a musical instrument which sings the story of her murder, often in
a way that brings punishment to the elder sister. The song also features a
refrain in every stanza that ties the song together.
The earliest available text of this song was entitled The
Miller and the King’s Daughter by James Smith and was published
in 1656 in Musarum Deliciae (The Muses Recreation.) Sir
Walter Scott collected a version for his 1802 edition of The
Minstrelsy which was compiled from several versions including one taken
down “from the memory of an old woman.” Scott made a few alterations to the
refrain changing it from “Edinburgh, Edinburgh” to “Binnorie o Binnorie” which
is the version I first came across in a reader that belonged to my
seventh-grade English teacher.
In the late nineteenth century, a Harvard professor named Francis
James Child collected a canon of English language ballads that number
1-305 which he published as The English and Scottish Popular Ballads. He
actually collected more than 305, but any variations on the same ballad were
categorised under the same Child number. So, the ballad we will be looking at is
classified as Child Ballad 10. He collected 21 different versions of this
ballad with titles such as The Twa Sisters, The Bonny Milldams of Binnore,
Minnore, The Cruel Sister, O the Wind and the Rain and the Bonny Bows of
London. Each ballad collected was accompanied by extensive notes about
where and how the song was collected as well as facts about the variation.
While Child collected the texts of 305 variations of ballads in his five-volume work, he did not include the tunes. American academic Bertrand Bronson took up where Child left off with his Traditional Tunes of the Child Ballads. Four large volumes were published between 1959 and 1972. Bronson brought together all the available tunes for each of Child’s 305 collected ballads with their texts and annotations. Many of the variations that I have researched owe their tune to this book although there have been a few adaptations borrowing refrains from other Child ballads, which we will explore further down the line.
Over the next few weeks I plan to show you several versions
of Child ballad 10 and compare them to the original source that I first came
across in 1981 which was a condensed and slightly anglicised version of Walter
Scott’s version of Binnorie. Each week, I will tell you what I have learned
about the variation, show you a chart highlighting similar themes in the ballad
compared to other variations and play you a video of someone singing that
particular version.
So, stay tuned. See you next Monday!
Now I found the beginning, and shall start following this exploration of yours. 1/9/2017
ReplyDeleteYou always were a natural researcher. I remember doing reports with your elementary school self sitting on a blanket on the floor with all your resources spread about you, and dictating to me what to type next as you skipped about among them. :-)