Hello and welcome to part eighteen of Murder Ballad Monday.
For the last two weeks we have explored Norwegian versions of the
traditional ballad The Twa Sisters. This week, I would like to share a Swedish
version called De
två systrarna by the band Folk och Rackare.
If you think back to part six of Murder Ballad Monday, I shared a
version by the band Malinky in
traditional Scots that had been translated from a Swedish version. You can
refresh your memory here:
This is the Swedish version of that Ballad! It is
unusual in that we really see a great deal more sibling rivalry than in other
versions. This version has the beautiful sister taunt the uglier one with words
like, “Even if you wash yourself both day and night, You'll never be as white as me.” It’s no wonder
that she pushed her in.
It
is also unusual in that her breasts are used as decorations on the harp. Perhaps
this is just a misstranslation of breastbone. I was also pleased to see that this version definitely has the sister punished. Many allude to it, some have her get off scot-free, but this one says she was "burnt in ashes and death." Also, it puzzles me that a fiddler
finds her body but she is made into a harp. This is definitely a translation
issue as the word used in the song simply means “folk musician.” I have
included the lyrics below translated into English and they contain several
footnotes to help explain some particular Swedish phrases. If you want to read
the lyrics in Swedish with a side by side translation into English go here: http://lyricstranslate.com/en/de-tv%C3%A5-systrarna-two-sisters.html
This
Swedish version by Folk och Rackare follows the same tune that Malinky used in their Scots translation so I suspect
this was the version they heard. Listen to the Swedish version here:
How it breaks down compared to other versions:
Name of ballad: De två systrarna
Performed by: Folk och Rackare
Refrain:
Blowing cold cold weather over the sea
Blowing cold cold weather over the sea
Number of sisters: two
Where did they live: by the seashore
Appearance described as: One of them was as white as the
bright sun, the other was black as the blackest coal
Sweetheart: not named, just called her fiancé
Excuse to go to the water: none given
Body of water: seashore
Body of water: seashore
Does it contain the line “Sometimes she sank, sometimes she swam”: no
Miller and child: no
Mistaken for: n/a
Described in death: n/a
Who finds her on the bank: folk musician (translated here as
fiddler)
Instrument she becomes: harp
Body parts used: golden hair, small fingers, snow white
breasts
Would her song “melt a heart of stone”: no
Do the strings sing individually: no
What does the instrument sing: the bride has stolen my
sweetheart
Is the sister punished: yes--On Sunday she sat in a
bridechair red, On Monday she was burnt in ashes and death
Here are the lyrics if you would like to follow along. I
have eliminated the refrain so that it won’t be so long.
The
two sisters
There
lived a farmer by the seashore
(There's)
Blowing cold cold weather1over
the sea
And
two daughters he had
Blowing
cold cold weather over the sea
One
of them was as white as the bright sun
The
other was black as the blackest coal
We
both wash ourselves in the water now
So
I will most likely become as white as you
Even
if you wash yourself both day and night
You'll
never be as white as me
And
as they stood there on the seashore
The
ugliest of them pushed her sister off from land
You,
my dear sister, help me up to land
And
then I will give you my sweetheart
Your
fiancé, I will get him anyway
But
you'll never wander upon the green earth again
There
lived a fiddler2by
the shore
He
looked into the water where the body floated
The
fiddler carried her onto the shore
And
of her he made a sweet harp
The
fiddler took her golden hair
And
built harp strings from it
The
fiddler took her small fingers
And
decorated the harp with them3
The
fiddler took her snow white breasts
And
the harp she rang with a lovely tone
And
the harp was carried to the wedding spot
Where
the bride was dancing with ribbons in the hair
And
three strokes on the golden harp was played
That
bride has stolen my sweetheart
On Sunday she sat in a bridechair red
On Monday she was burnt in ashes and death
1.I'm
not sure if you're able say that the weather is blowing in English, but to
replace weather with wind wouldn't suffice, since they mean that the whole
weather condition is moving over the sea
2."Speleman",
or nowdays "Spelman", is a Swedish folk musician. I chose to
translate it into "fiddler" for two reasons. 1. There's an extremely
high probability that he was a fiddler, since I'm guessing this story took
place in a time when the violin dominated the Swedish folk music and 2. It
gives a better flow to the lyrics
3.This
is a tricky one. To "tappla" is to finger on something but it's not
used as a verb here; instead it is used as a noun so it would make the most
sense that he decorates the harp with the fingers. If someone has another idea
they're welcome to share it.
So, that’s it for version eightteen of The Twa Sisters. Stay tuned next
Monday for version nineteen.
No comments:
Post a Comment